Las Estrategias de Marketing en el Cine

ESTRATEGIAS DE MÁRKETING EN EL SECTOR DEL CINE

En el Título está el Gancho

Como bien explica a continuación el artículo sobre el Marketing en el Sector del Cine, en el terreno de internet a la hora de poner un buen título a nuestros Artículos, Cartas de Venta, Videos de Promoción, etc... El Título es la base fundamental para atraer tráfico a nuestra web o blog.

Un Saludo, y que disfrutéis del artículo
Francisco Campillo

Que levanten la mano los que hayan visto Some like it hot. Y ahora los que hayan visto Con faldas y a lo loco. Muchos más, ¿verdad? Pues no debería ser así. Todos deberían haber levantado la mano la primera vez porque es la misma película. La primera responde al título original. La segunda, a la libérrima traducción que se hizo en España. La distribuidora pudo optar por varias traducciones más o menos literales (Algo así de caliente o Algunos lo prefiere caliente). Pero no. Alguien decidió que el filme de Billy Wilder de 1959 se llamaría en España Con faldas y a lo loco. Esas decisiones se siguen tomando hoy. El márketing manda. La película tiene que entrar por los ojos. Y lo primero que se ve es el título. Si gusta, la gente entra al cine. Si no, se va.

Tormenta de ideas
En todas las distribuidoras se trabaja igual. Una vez que la película llega a España, el comité de dirección se reúne para ver las posiblidades del título. "Se celebra una tormenta de ideas y, al final, escogemos uno", dicen fuentes de On Pictures. A veces se respeta el título en inglés. "Los españoles cada vez saben más inglés y, además, gracias a internet mucha gente está al corriente de los estrenos en EEUU con su título original", destacan. Es el caso de Revolutionary road, el drama en el que Sam Mendes dirige a su esposa, Kate Winslet, y a Leonardo DiCaprio y que se estrena el día 30. El camino revolucionario --la traducción literal-- no tiene tanta fuerza.

Otras veces, el título está ya tan consolidado que es una marca en sí mismo. Así, Watchmen, basada en el cómic de culto de Alan Moore. En el caso de The women (Las mujeres), que se estrenó en octubre, On Pictures respetó el título original, pero añadió un subtítulo de cosecha propia --Todo va de hombres-- para "atraer también al público masculino". La distribuidora ha subtitulado City of Ember con El busca de la luz. La traducción literal, Ciudad de las ascuas, no da pistas de su trama. Tampoco las da La ciudad de Ember.
El objetivo de las distribuidoras es dar pistas al espectador sobre lo que va a ver. La traducción literal de Salir del armario --comedia francesa en la que un hombre triunfa cuando finge ser gay-- era El armario, una frase que es más reveladora si se le añade el verbo salir. El título original de Pozos de ambición, de Paul Thomas Anderson, es There will be blood (Habrá sangre). Según fuentes de Paramount, si alguien se acerca a un cine y lee Habrá sangre "piensa que es una película gore". Por eso, la distribuidora optó por algo más acorde con el tema del petróleo y más "poético".
Tropic Thunder, de Ben Stiller, se estrenó aquí con el subtítulo Una guerra muy perra. ¿Por qué ese pareado? Fuentes de Paramount explican que ponen en antecedentes y recuerdan que mucha gente va al cine dependiendo de si el cartel o el título del filme les llama la atención.
Tropic Thunder es una comedia, pero el cartel --unos soldados de Vietnam-- no invita a la risa. "Hay que contrarrestar la dureza de la imagen con un subtítulo que dé a entender que es una parodia de las películas de guerra", aseguran en Paramount.

Fuente: elperiodico.com








Corre la voz: Menéame - Barrapunto - CoRank - Enchilame

Recursos Recomendados II :
Artículos Recientes:

0 comentarios:

 
Primer Nombre
Dirección de Correo
Regístrese en PayPal y empiece a aceptar pagos con tarjeta de crédito instantáneamente.